Moderni srpsko-nemački: Šljaga za cinkaroša!

Posted by dw-world.de on Tuesday, March 22, 2011

Kada je Nemac u rečnike svog bogatog i slavnog jezika uvrštavao reč Schlag nije mogao ni da zamisli da će Srbi izraz preuzeti u medicinskoj varijanti, ali i da će joj udahnuti razna druga značenja. Schlag inače u nemačkom jeziku znači „udarac“ u njegovim najrazličitijim varijantama.

 

Srbima se posebno svidela medicinska konotacija reči pa tako više ljudi zna šta je šlog nego šta je moždani udar. A to je jedno te isto. I označava strahotnu stvar: prestanak rada jednog dela ćelija mozga zbog nedostatka hranljivih materija ili kiseonika. Do toga dolazi kada se začepe određeni krvni sudovi ili dođe do njihovog pucanja i izlivanja u moždano tkivo.

 

Naravno, čak i reči koje imenuju ovako crne pojave nađu svoj put u sleng. „Jao, ženo, kada sam mu videla đačku knjižicu, šlogirala sam se! Pa to je pravi vojnički marš: 1, 2, 1, 2... Joj, kad mu budem zalepila jednu šljagu!“

 

Šljaga

 

A šljaga je neuporedivo maštovitiji izraz nastao isto od reči Schlag. Šljaga je, piše jedan posetilac sajta vukajlija.com, šamar koji je mutirao, pa od njega više zuji u ušima nego od običnog šamara. Postoje dve osnovne varijante šljage:

 

1. Vaspitna, koju neki zovu i roditeljskom. Karakteriše je odmerenost – ona je tu samo da „vaspita“. Ali kako batine nikad nikoga nisu vaspitale, pedagoška upotreba šljage sasvim je neopravdana.

 

2. Seljačka. Ovaj tip šljage prisutan je kako u ruralnim tako i u urbanim sredinama. Dakle, biti seljak po zanimanju uopšte nije preduslov za korišćenje ovakve šljage. Izraz seljačka šljaga treba samo da ukaže na sirovost i prirodnost udarca: nema tu ni traga od karatea, kung-fua i ostalih sofisticiranih tehnika. To je udarac, onako, od srca.

 

Ipak, šljaga je zadržana na granicama žargona i sprečen je njen prodor u književni jezik. Nikada nećete čuti da komentator boks meča kaže. „Odlična šljaga Luisa, Tajson je ponovo u nokdaunu!“




blog comments powered by Disqus
Make a Free Website with Yola.